找回密码
 立即注册
查看: 204|回复: 0

韩国网民:中日韩关于“卧蚕”的表达方式完全不同

[复制链接]

29

主题

40

回帖

225

积分

中级会员

积分
225
发表于 11 小时前 | 显示全部楼层 |阅读模式
7月14日,韩国一网民发帖对比了中日韩三国关于“卧蚕”的不同表达方式。
韩国人用“撒娇的肉”来表示卧蚕,日本人用“装眼泪的袋子”来表示卧蚕,中国人用“躺着的蚕”来表示。
HaGgpGpgHhaZph5C.jpg


他还使用AI生成了三者对比图:
gAL18sL3p55TXXX3.jpg


韩国网民纷纷加入讨论,很多人觉得“卧蚕”这个称呼独具特色。
bG0q9na277GmQ90G.jpg


lKTknhgCKwWkpcnN.jpg


was81ZFSepODmsHp.jpg


k1fXCH5A3FKlrCHN.jpg


ffjfC1z70ZEBEa5l.jpg


nZOSOScRV9RRiyVQ.jpg


cjn2jfImYZCc0708.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则



本站在美国注册运营,受美国联邦及注册地所在州法律管辖,站内内容与服务仅依照美国法律法规发布。访客访问前须自行核查本站内容、服务是否符合自身所在地法律法规;若访客属地法规禁止访问本站相关内容及服务,请立即退出本站,本站不对该类用户提供任何服务。站内信息仅供参考,不构成专业建议;第三方内容依美国 CDA230 条款由发布方自行担责。因使用本站产生纠纷,仅限美国注册地管辖法院依据当地法律裁决,访客自行承担跨境访问带来的全部合规风险。本站有权随时修订本声明、限制相关访问权限。
This website is operated in the United States under U.S. federal and relevant state laws. All contents and services are released in compliance with U.S. laws only. Visitors shall independently verify compliance with local laws of their jurisdiction before access. If local laws prohibit accessing any part of this site, please exit immediately; no services will be provided to such visitors. All information is for reference only, not professional advice; third-party content is the sole responsibility of its publisher pursuant to CDA Section 230. Any disputes shall be exclusively governed by courts in the U.S. state of operation under applicable U.S. laws. Visitors assume all legal risks for cross-border access. We reserve the right to revise this statement and restrict access at any time.
Archiver|手机版|小黑屋|日本留学论坛(华留网)

快速回复 返回顶部 返回列表